2008年5月24日 星期六

[孫總]NYtimes:美國的衰退,真的嗎?可能不是喔

美國金融業面臨二戰後大蕭條的史前大危機,次貸風暴影響了許多投資銀行與金融機構,
在聯準會星期二大動作投入2000億美金介入快倒避的Bear Stearns後,許多經濟學家都在看這個效果會不會產生,雖然次貸風暴的影響已經逐漸減少,但隨著物價指數高漲,美金走弱,金融市場的流動性還是很低,消費者指數會不會有起色,還要觀察。

_______________________________________________________
15 May 2008 華爾街日報
全文翻譯:

在美國經濟開始衰退的路上,發生了一件有趣的事情,就是開始繞路(detour)了。至少,越來越多的經濟學家,甚至包括之前認為美國衰退勢在必行(inevitable)的幾位,都開始改觀。
他們注意到在信用市場與股票市場上,開始穩定的成長,起因於聯準會在三月初介入(intervened)讓Bear Stearn Cos. *1遠離破產危機。雖然經濟報告比預期來得好。
經濟學家也指出(cite)政策快速的反應,包括聯準會從5.25%到2%大幅下降重貼現率,兌現這張刺激財政的支票,也可以紓緩經濟向下的走勢。
談到信用市場的緊縮,與Bear Stearn的瓦解,"幾個月以前,我們猶如在深淵一般"Wachovia *2 全球分析師 Jay Bryson說道。但現在事情有點不太一樣了,最近看到的數字,已經沒有如之前如此的糟。
Wachovia在第一季與第二季評估,全年的美國GDP大概只有成長0.6%, 隨著第三第四季的GDP成長為1.2%。而四月最新的推測,美國衰退的機率也從90%下降至45%。雖然,Mr.Bryson自己認為美國不致於會衰退,只是今年的成長會很緩慢罷了。
市場上還是充斥的經濟學家的警告,消費者信心指數與民意調查反應了消費者並未感到輕鬆,目前的物價高漲,與原油價格不斷攀升,房屋價格持續下滑,這些因素,還是會影響消費者的預期心理,消費意願大幅降低。
其他的經濟學分析師包括Bryson也表示,其中主要的兩個經濟指標,勞工市場與消費者指數,雖然還是偏弱,但已不如之前嚴重,零售指數四月只稍稍下修0.2%,如果不含汽車市場,反而是爬升0.5%。本週二,聯準會主席Bernanke表示,市場狀況開始有好轉,但離正常情形還有一段很遠的距離。


*1 Bear Stearn Cos.:全球最大的投資銀行與證券交易公司之一,貝爾斯登公司是美國華爾街第六大投資銀行,前執行長Greenberg與Jimmy Cayne不願分散投 資,他們始終讓公司經營高風險的交易,全力投入抵押貸款業務,因此在次貸爆發後,旗下避險基金的押注亦是呈現一面倒的情況 。

*2 Wachovia Corp.:美國瓦喬維亞銀行又稱美聯銀行。瓦喬維亞銀行目前是美國第四大銀行,總資產為4110億美元,總部位於北卡羅來納州夏洛特。美國銀行業目前名列前三位的銀行分別是花旗銀行摩根大通美國銀行

【哈士奇】Medvedev表示中國和俄國將扮演著世界安全的重要角色

By Lyubov Pronina and Henry Meyer May 24

俄國總統Dmitry Medvedev表示俄國和中國將會一起合作維護全球的安全,即使有些國家並不贊同。

Medvedev在他就職後決定訪問北京,強調中國對俄國的影響不亞於美國和西歐。中國對俄國持續上升的經濟影響力,預估在2010年,雙方貿易額將達8百億美金。

Medvedev和胡景濤,兩位在貿易和能源上逐漸緊密合作的國家領導人,在昨天對談中,共同譴責美國在東歐的防禦飛彈計畫。俄國認為美國在捷克和波蘭這兩個前蘇聯同盟國,計畫設置飛彈防禦系統是把俄國當成目標。

Medvedev在22日在俄國國家電視台接受訪問時表示,俄國將可能採取「適當的」措施來回應美國的飛彈防禦系統。美國官方則表示,此系統主要是要防範所謂的流氓國家,如伊朗,並非以俄國作為目標。

Medvedev表示俄國和中國將會加快在聯合國安全理事會的合作,俄國和中國在安理會中均擁有否決權。先前俄國和中國就曾使用否決權來對付西方國家對柯索沃獨立的認同,目前這個從塞爾維亞宣佈獨立的小國仍被聯合國否認其合法性。

Medvedev表示俄國和中國也將透過上海共同組織,由俄國和中國共同組織的安全團體,加強兩國連結,包括能源領土問題。並希望俄國和中國能貿易多元化並且共同合作高科技、飛機製造、核能、太空和資訊科技。

SCO,由吉爾吉斯、塔吉克、烏茲別克和哈薩克在2001組成的組織,目的在加強區域合作和對抗恐怖主義,這組織已經成為俄中一同對付美國在富有能源的中亞的影響力的一個平台。SCO在2005年承認伊朗為其觀察員,引起美國的關注。

俄國,世界最大能源輸出國;中國,世界最快速成長的主要經濟體,兩者間的貿易額,在俄國前總統Putin八年在位期間,成長了將近五倍,到達了480億美金。


http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601110&sid=a8AfsbRvENQI

2008年5月22日 星期四

[淑媛]原油的情形在不正當的下跌後並無太大改變

Oil Is Little Changed After Falling on Signs Gains Unjustified

原油的情形在不正當的下跌後並無太大改變

By Christian Schmollinger

May 23 (Bloomberg) -- Crude oil was little changed after the biggest one-day drop in three weeks on concern that a surge to record prices this month isn't justified by demand.

這三週內發生的原油價格在一天內大跌的情形,因為最近原油價格的急遽上升並非是因為需求增加而上升的正常原因,因此大跌並沒有造成什麼影響。

Oil reached a record $135.09 a barrel yesterday, an increase of 20 percent since the start of the month, leading traders to sell contracts in order to lock in profits. Prices plunged $4.28 by the close. U.S. consumption averaged 20.3 million barrels a day in the past four weeks, down 1.3 percent from a year earlier, the Energy Department said May 21.

原油昨天達一桶135.09美元,比這個月剛開始時增加了20%,交易者紛紛出售合約獲取利潤。在最後交易結束的時候下降了4.28美元。能源部門在5/21統計:美國過去四周內平均一天消耗兩千零三十萬桶油,比去年下降了1.3%。

``Whenever we see prices surge to a record level, it does provide an incentive for people to sell,'' said Gerard Burg, an energy economist at National Australia Bank Ltd. in Melbourne. ``That highlights the volatility we've been seeing in this market. It really has increased quite dramatically.''

“當我們看見價格突破以往的最高紀錄,這的確刺激人們去賣出” Gerard Burg,National Australia Bank Ltd. in Melbourne的能源經濟學者這麼說。“這更強調出了這個市場中的不穩定性。最近原油價格的上漲的確十分的戲劇性。”

Crude oil for July delivery was at $131.06 a barrel, up 25 cents, at 9:54 a.m. in Singapore on the New York Mercantile Exchange. Yesterday, oil fell $2.36, or 1.8 percent, to settle at $130.81. Prices have risen 99 percent in the past year.

新加坡七月時的原油在紐約期貨交易所在9:54達131.06美元,上升了25分。昨天,原油下跌2.36美元,為1.8%,決定在130.81美元。價格比去年增加了99%。

To contact the reporter on this story: Christian Schmollinger in Singapore at Christian.s@bloomberg.net;
Last Updated: May 22, 2008 22:05 EDT

2008年5月19日 星期一

[KT] 合併與併購市場大解凍?

M&A: The Big Thaw?
合併與併購市場大解凍?
The financial crisis put mergers on ice, but there are signs the deals are starting again. This time corporate buyers are calling the shots
雖然財務危機使的合併的市場冰凍,但是進來它卻有逐漸解凍的跡象。這次,控制局面的是企業買家了

by Ben Steverman

Even as credit markets and the economy remain rocky, Wall Street's dealmakers are slowly getting busier. It's hardly the mergers-and-acquisitions fever of a year ago, but M&A activity is still giving a lift to stocks.
儘管信貸市場經濟都還沒好轉,但是華爾街的交易員已經開始忙起來了。一年前,合併與併購市場是一灘死水。但是現在,它已經成為股票市場的一項利多了。

On May 15, CBS (CBS) said it would buy CNET Networks (CNET) for $1.8 billion, agreeing to pay 45% above CNET shares' previous closing price. Financier Carl Icahn is trying to force Yahoo! (YHOO) to accept Microsoft's (MSFT) rejected $47.5 billion buyout offer. And Hewlett-Packard (HPQ) announced on May 13 it would buy Electronic Data Systems (EDS) for $13.9 billion (BusinessWeek, 5/15/08).
五月十五日CBS宣布,願意以18億美元,也就是高於市價45%的價格買下CNET。金融家Carl Icahn正在說服Yahoo接受Microsoft的買斷。五月十三日,Hewlett-Packard也宣布將以139億美元買下Electronic Data Systems。

So far this year, the total value of announced M&A deals is $430.4 billion in the U.S. and $1.9 trillion globally, according to Dealogic. That's down 39% in the U.S. and 34% worldwide from this time a year ago.
根據Dealogic資料顯示,目前為止,今年世界上的合併與併購案總市值分別已經達到了4304億美元與1.9兆美元之譜。僅僅在一年以前,這個數字可是分別比現在還要少39%與34%。

The Roughest Patch Is Over
Bankers and experts said the shrinking of available credit has acted as a brake on the M&A market. The credit crisis began last summer, but it really started to slow dealmaking in the fall. The M&A market hit its roughest patch in February and March, when investment bank Bear Stearns (BSC) collapsed.
最艱困的期間已經過去了
銀行家與專家說,信貸市場的萎縮是合併與併購市場的一大阻礙。這個從去年夏天開始的危機,從今年秋天開始已經趨緩了。合併與併購市場在今年二月與三月度過了他最艱難的時期,也就是投資銀行Bear Stearns倒閉的時候。

Since then, worries have eased a bit. The value of M&A deals in April exceeded the previous two months combined, and halfway through the month, May's total already exceeds all dealmaking in March, Dealogic says.
從那時候開始,市場上的擔心稍微減緩了。Dealogic說,合併與併購市場在四月的總成交值超過了在二月與三月的總和。此外,目前為止,五月的總成交值也已經突破三月的了。

"Now that things have settled down, people are getting out there again," says Scott Willis, a lawyer specializing in M&A at the law firm Fishman Haygood Phelps Walmsley Willis & Swanson.
一個專精於合併與併購的律師,Scott Willis說,現在市場上的危機已經緩和下來,人們也再度擺脫之前的那種困境了。

But not every potential buyer is out shopping.
但是,並非每個潛在的買家都已經出手了。

During M&A's heyday last summer, the stock market would often get a boost each Monday, when private equity firms typically unveiled billion-dollar buyout deals cooked up over the weekend. Often these deals priced their target companies' shares at huge premiums.
在去年夏天,合併與併購的全盛期,股票市場在禮拜一總是會有利多消息出現。原因是私人股權公司常會在週末揭露大筆金額的合併與併購案。這些交易常常會使標的公司的股價被炒高。

Private equity firms used leveraged buyouts, or LBOs—relying on a large amount of debt—to buy up these public companies and take them private. After the credit market disruptions began last year, many big deals fell apart as banks refused to lend out money.
私人股權公司使用LBO作為合併與併購的手段。LBO就是藉著舉債獲得大筆資金,然後再買斷標的公司的股權,以達成合併與併購的目的。但是去年在信貸危機爆發後,由於資金募集困難,LBO也就很難成功了。

$400 Billion to Spend
Those LBO buyers remain quiet, even as they sit on lots of capital. Goldman Sachs (GS) estimates private equity firms have about $400 billion in dry powder to spend on potential buyouts.
還有4000億美元可以用
儘管這些LBO的買家手上有很多資金,但是目前為止他們都還沒有動靜。Goldman Sachs估計這些潛在的買家還有4000億美金左右的資金可以運用。

But Tom Lister, co-managing partner of Permira, a private equity firm that's currently managing $17 billion in investment funds, says it's unrealistic to expect the loan market for LBOs to bounce back soon: "The wheels of liquidity did grind to a halt, and it will take time for the credit markets to sort themselves out."
然而一家私人股權公司的經理,Tom Lister說:給予LBO資金的信貸市場沒那麼快反彈,它還需要一段時間。

So who's doing the dealmaking if not private equity? Corporate buyers—as the Microsoft, CBS, and Hewlett-Packard offers demonstrate—have much of the M&A field to themselves.
如果不是私人股權公司,那目前的合併與併購是誰在進行的呢?就是企業買家。像是之前提到的Microsoft、CBS與Hewlett-Packard。

"Although credit markets have improved, risk tolerance is low" for lenders, says Howard Lanser, head of new business development at banking firm R.W. Baird. Lenders are funding deals only if buyers are healthy companies with strong balance sheets, he says. Deals also include tighter lending terms, requiring more collateral, says Willis, of Fishman Haygood's. Also, because many deals "aren't getting over the finish line," parties aren't agreeing to hefty termination fees if a deal fails.
R.W. Baird這家銀行的總裁Howard Lanser說,儘管信貸市場已經有所改善,目前債權人的風險承受度依舊很低。他說:債權人目前只借錢給財務結構相當健全的公司。Willis也指出,目前的交易裡通常都包含著嚴密的條款,像是要求更多擔保品等。

Hungry In Spite the Snags
"Deals take longer to get done, but they are getting done," Willis says. Corporate management still is hungry to make deals despite the difficulties.
克服困難的渴望
Willis說,儘管現在交易花費更多時間完成,但它們還是完成了。這顯示,儘管困難重重,企業界還是非常渴望去完成這些交易。

Companies are eager to make offers while there is less competition from private equity buyers, Lanser says. Buyers also want to use acquisitions to position their firms for when the economy recovers, he says. Sellers are receptive to offers at a time when stock prices are down and a tough economy makes it harder to compete. "It makes sense for both parties," he says.
Lanser說,由於來自私人股權公司的競爭減少,企業界現在更加渴求完成併購與合併。買家們更是希望使用併購的手段完成交易,以便於經濟復甦時搶得先機。對於賣家來說,當股價低、經濟不好的時候,對於這些交易他們是更容易接受的。Lanser說,這對於雙方很都有道理。

Willis, based in New Orleans, handles a lot of deals in the booming energy industry. He says many oil and gas firms want to get much bigger to handle the skyrocketing costs of oil and gas exploration and drilling. "Even though you're making $120 a barrel [on oil], your cost of producing the oil is going up," Willis says.
在New Orleans,Willis處了很多與成長中的能源產業相關的交易。他說,很多石油公司都想要擴張自己的規模,以因應愈來愈高的油價與探勘成本。儘管每桶油的價格已經高達120美元,但是製造的成本也逐漸攀升。

Much depends on whether banks and other lenders can shake off the 10-month-old financial crisis. If the credit crunch continues to ease, more and more deals will get done. Stock prices will be buoyed by M&A speculation, and private equity buyers might even find ways to get financing. But if lenders get spooked again, even healthy companies with strong balance sheets may find it hard to complete deals. And that could put a quick end to the fledgling M&A revival.
合併與併購市場能不能好轉,主要因素還是在銀行與債權人能不能擺脫近十個月長的信貸危機。如果危機逐漸緩和,愈來愈多的交易也會達成。藉著合併與併購的投機,股價也會隨之水漲船高,私人股權公司也會找到自己的方法弄到資金。但如果債權人的狀況沒有好轉,儘管公司的體質良好,他們也很難取得資金已完成交易。這恐怕會使剛開始起飛的合併與併購市場遭受衝擊。

資料來源:http://www.businessweek.com/investor/content/may2008/pi20080515_859749.htm?chan=investing_investing+index+page_top+stories

2008年5月18日 星期日

【翻滾吧!男孩】The World's Most Competitive Countries

美國仍居第一,但並不會持續太久了。根據IMD的年度報導,由新加坡引領的亞洲新勢力銳不可擋!

根據歐洲頂尖商業學校的年度研究顯示,亞洲經濟已超越美國及北歐成為世界競爭力最強的地區。由位於Lausanne, Switzerland的IMD商業學校於5/15發行的世界競爭年鑑中,將美國列為在接下來的15年競爭力第一。但作者Stéphane Garelli教授預期新加坡將於明年成為第一,這小城市比美國落後7成的排名等第,但他仍有世界最強的國內經濟,美國卻是特別的脆弱,因為他的金融業有40%是由公司營利所貢獻。

同時,亞洲證明了對緊咬著美國的金融危機是相對免疫的。Garelli說道,由中國領軍的經濟來勢洶洶,很有可能培養周邊的國家為閃耀的超級大國,並於今年相對地減緩歐洲國家。亞洲國家發現自己再也不是美國經濟的人質,它可以有自己的生活。Garelli認為:「他們使歐洲國家生活變得困難,特別是因為,讓我們免對他吧!歐洲國家是自作自受」從55個排名中的前20名,位於亞洲太平洋的國家宣稱較去年獲取了龐大的利益。馬來西亞進步了4名,位居第19,當台灣及澳洲各進步了5名到第13及第7名。其他得到豐厚的利潤國家還有泰國,上升了六名到第27名,菲律賓上升了5名到第40名。

一份詳細的報導

IMD以331個國家為採集樣本,並由GDP、失業率、網路用戶數量及地方行動電話價格為標準。這些資料來自於世界銀行及聯合國有3/2的輸入,其餘由將近4000份各個國家行政部門的調查-許多是他們IMD的校友,根據僱員熟練的可及行、政府章程、風險資本的可及性及其他穩定性的問題。

前十名有了微幅的變動,冰島於2007年排名第七,今年卻被名單中踢除,除了因為他的經濟發揮性,以及他提供給IMD地方學院的財政問題。香港保住了他第三名的位置,並仍被瑞士、盧森堡, 和丹麥追隨在後。加拿大上升了兩名到第8名,而荷蘭卻下降2兩名到第10名,瑞典而保持在第9名。

龐大的消費族群

中產階級快速的增長,特別是在經濟發展迅速的中國及印度,在未來將會提升消費,當然這也影響到排名。在印度大約5000萬的中產階級,到2030年這數據將擴張到5800萬,Garelli說道,自從2000年後世界上大約6000萬人湧進中產階級,年平均花費40億在名牌、新家、旅遊及其他奢侈品上。
每年IMD使用不同的方法,但出來的結果與日內瓦的世界經濟論壇十分類似,2007年11月最近的WEF排名,仍可見美國是位居第一。

http://www.businessweek.com/globalbiz/content/may2008/gb20080516_388650.htm?chan=top+news_top+news+index_global+business